您的位置:首页 / 贴吧 / 翻译公司告诉你,为什么口译译员还要做笔记?
信息未审核或下架中,当前页面为预览效果,仅管理员可见
  • #论坛#翻译公司告诉你,为什么口译译员还要做笔记?

    2022/06/06 16:20:57 发布870 浏览0 回复0 点赞
456987
管理
普通会员

帖子:132

精华:0

注册:2020/04/15 17:34:09

  翻译公司告诉你,为什么口译译员还要做笔记?


  从业多年我们发现,坐在同传屋或者发言人身边的口译译员们,大多数都有记笔记的习惯,不少人就产生这样的疑问了?口译员,都是直接用口来转述的,为什么还要记笔记呢?其实在各类口译项目中,由于时间的紧迫性,对每个参会译员要求都是极高的,不仅是表达力,更是记忆力的要求。而有效的笔记,不仅可以保证翻译效果,更能有效提升翻译速度。


  笔记有利于帮助记忆,有的翻译信息内容复杂繁冗,数字较多,专有名词述语,如果不记笔记,译员难以储存所有的信息在头脑中,最后会导致翻译的信息不完整,不准确。


  这里翻译公司要提醒大家的是,笔记不同于课堂笔记或会议记录。在时效性方面,口译笔记只供译员现场翻译使用,而课堂笔记或会议记录则需要保留较长时间。


  在做口译笔记时应该保持简洁,条理清晰的原则。做笔记就是译员在专心听取发言,理解发言的同时,把讲话的重要信息(包括讲话的主题,要点,涉及的日期,地名,人命等)用简单的文字和符号记录下来的过程。


  口译笔记中有些是固定的符号和文字能被各种语言所接受,而成为通用的口译笔记“语言”。


  其中包括:英文的缩写和简单的汉字,标点符号,数学符号,缩略语,箭号,数字,划线(表示强调或否定)等等,有时甚至可以划些简单的图形。口译笔记宜用硬壳的一只手拿的笔记本记录,忌用单张的易弯曲的叠纸进行笔记。


以下内容回复后可见

已有0人打赏

已有0人点赞

0人赞
    加载中...

    回复楼主

    该帖子已经关闭回复
    回复 承诺遵守文明发帖,国家相关法律法规

    楼主其他帖子

    精华好贴

    查看更多

    超级管理

    发布新帖 帖子管理 返回顶部